Aktuelno 20

13.8.2024.

19:06

Održana svetska premijera filma "Osmi putnik: Romul" VIDEO

U Graumanovom kineskom teatru na Holivudskom bulevaru slavnih održana je svetska premijera predstojećeg bioskopskog naslova "Osmi putnik: Romul".

Izvor: Tanjug

Održana svetska premijera filma "Osmi putnik: Romul" VIDEO Profimedia

Podeli:

20 Komentari

Sortiraj po:

Pošalji komentar
Aca

pre 4 meseca

Odgovori

@

Juce odgledao film . Od svih do sada filmova ovog seriala 8 putnik, alien i prometheus, odvaj je ubedljivo najgori. Sama prica , radnja i scenski efekti su mnogo losiji. Slike svemirskog broda koriscene iz ranijih filmova da bi se ustedelo. Tastature, kontrolne table prekidaci , monitori sve primitivno i zastarelo iz vremena comodora...

Cinique

pre 4 meseca

Odgovori

@

Uzgred, u srpskom jeziku reči "stranac" i "tuđin" nisu potpuni sinonimi, samo se previše često mešaju, odnosno neodgovarajuće koriste. Reč "stranac" ne sugeriše pripadnost nekom drugom kultuološkom modelu, samo drugačijem. Da su potpuni sinonimni, jedan oblik bi se do sada izgubio, eventualno postao arhaičan. Ne bih rekao da je ijedan; opstaju uporedo upravo zato što ne znače potpuno isto. Nešto što je "strano" ne znači da je nužno "tuđinsko", jer može da bude i novo, još nepoznato. "Tuđinsko" je neizbežno "od nekog drugog" i doživljava se kao latentno ili direktno opasno. Utoliko bi najbolji prevod naslova ovog flma zaista bio "tuđinac" ili kraći oblik "tuđin".

Odlican prevod

pre 4 meseca

Odgovori

@

I knjige kada se prevode vrlo cesto se u prevodu naziv knjige razlikuje od originala i lepo pise na jednoj od stranica "stampano u toliko primeraka,naslov originala...". Prosto zbog duha jezika nesto i nije moguce bas bukvalno prevesti ili jednostavno zvuci banalno ili marketinski neinteresanto. Najgori prevodi su oni koji potpuno bukvalni.

Glas naroda

pre 4 meseca

Odgovori

@

Biće još jedno ADHD woke teen smeće. Što se prevoda tiče, nikada nisam znao da li da nastavke zovem osmi putnik 2 ili 3,ili da ih zovem deveti, deseti putnik?

Ejeej

pre 4 meseca

Odgovori

@

Aj ne lupaj,najgori prevod filma osmi putnik je moglo samo za original ovo sve ostale je glupost,Tudjin je jedini pravi prevod,mnogo si se nalupao

Mistral

pre 4 meseca

Odgovori

@Ejeej

“Osmi putnik” je bio toliko genijalan prevod naslova originalnog filma da je ušao u svakodnevni govor i moja baba je znala kad se kaže “Osmi putnik” na šta se misli. To što je franšiza iznedrila gomilu besmislenih filmova koji se teško mogu nazvati nastavcima (sa izuzetkom Kameronovog “Aliens”) nije obesmislilo originalni naslov.

ee

pre 4 meseca

Odgovori

@Ejeej

Tudjin nije rec nego tudjinac. Sinonim za tudjinac je stranac sto mnogo vise odgovara duhu srpskog jezika. Sto se tice filma on treba da se prevodi sa Osmi putnik. Vi ste izgleda bukvalista.

Lemi

pre 4 meseca

Odgovori

@

Osmi putnik, jedan od ubedljivo najgorih prevoda u istoriji, tog sto je tako preveo treba muciti najgorim mukama.

Aj ne pres...vaj se

pre 4 meseca

Odgovori

@Lemi

Bolje je sigurno nego da su ga bukvalno preveli. Po meni je recimo bas dobro. Intrigantno i vidi se da je radio neko ko je ispratio radnju filma, a ne samo doslovno prevodio i otaljao.

Heimerdinger

pre 4 meseca

Odgovori

@Lemi

Naprotiv, mislim da je najbolji prevod koji je ikada nastao na našim prostorima. "Alien" prevesti kao "stranac" ili "tuđin" gubi smisao u našem prevodu, "vanzemaljac" djeluje kao da previše otkriva. Mogao je biti "slepi putnik" eventualno, ali to ne zvuči misteriozno kao "osmi putnik". Da li si čuo za "pakleni šund"?

Prevod

pre 4 meseca

Odgovori

@Heimerdinger

Pa i na engleskom je "alien" vanzemaljac. U čemu je kvaka?

Cinique

pre 4 meseca

Odgovori

@Prevod

Nije. Kvaka je da ne znaš engleski, ali i srpski kao da si učio na Megatrend.u. Vanzemaljac se na engleskom kaže "extraterrestrial", a tuđin se kaže "alien" od latinskog "alienus". Engleski se jeste razvio u poseban jezik, ali većina u masi reči latinskog porekla je zadržala svoje značenje iz latinskog jezika. Samim tim kod prevođenja, najbolje je posegnuti za značenjem latinskog originala. Jer, na kraju krajeva, možda postoji i srpska reč istog tog, latinskog porekla.

Egon Kowalski

pre 4 meseca

Odgovori

@

Po meni ni jedan nastavak ne može dostići jezu i to iskustvo gledanja kao original iz 1979. Za to vreme i tu ideju neprevazidjeno. Jedino što bih izdvojio a tiče se ove tematike jesu filmovi "Prometheus" i "Alien: Covenant". Oba filma su autentična sa dobrom glumačkom ekipom, pričom i zavređuju pažnju. Fasbender odglumio fantastično u oba filma.