Kultura

Četvrtak, 28.04.2011.

12:37

Bojana Denić: Jelinek, Bernhard i "Pina"

Srpski prevod dela nobelovke Elfride Jelinek “Rehnic (Anđeo uništenja)” je prvi prevod integralne verzije teksta na bilo koji strani jezik. Na tome možemo da zahvalimo Bojani Denić, književnom prevodiocu i koreografu.

Izvor: B92

Default images

Intervju sa Bojanom uskoro možete čitati na stranicama kulture, a do tada ona preporučuje filmove koji “tematizuju prevazilaženje (ograničenja) jezika, ili tela”. I naravno - knjige.

Pročitajte “Ljubavnice”, u sjajnom prevodu Jelene Kostić-Tomović, u kojima Elfride Jelinek razmatra položaj žene u patrijarhalno dominantim odnosima. Lektira!

“Brigita i Paula, radnice u fabrici ženskog rublja, smeštenoj u idiličnom alpskom krajoliku, priželjkuju da nađu svoju sreću u udobnom porodičnom domu i dobrom muškarcu. Istovremeno, shvataju da je njihovo traganje za srećom teško isto koliko i rad u fabrici. Brigita potiskuje emocije i stupa u vezu sa Hajncom, mladim, jedrim i perspektivnim preduzetnikom, dok se Paula, ponesena konfuznim osećanjima i snovima, predaje zgodnom ali neotesanom drvoseči Erihu…”

Zatim, obavezna literatura su "Autobiografski spisi Tomasa Bernharda". Shvatićete da je Bernhardova fikcija – autobiografska u meri u kojoj je njegova biografija – fikcija.

Pored knjiga, uživam, dakako, i u filmovima koji tematizuju prevazilaženje (ograničenja) jezika – Kings Speech”, ili, pak, tela, u Vendersovom 3D omažu Baušovoj – Pina”.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 3

Pogledaj komentare

3 Komentari

Možda vas zanima

Podeli: