„Katanac za bol“, „Narednik James“ i „Pirotehničari“ samo su neki od prevoda oskarima nagrađenog filma „The Hurt Locker“. Naslov filma može asocirati na sadržaj ili na neki pojam iz filma, ili ne mora asocirati ni na šta.
Autor: Piše Sanja Anđelković
Problemi oko prevođenja naslova filmova postoje od kada postoje i prevodi filmova, kako u Srbiji, tako i u ostalim zemljama. Srpski prevod oskarovca „Katanac za bol“ ponovo je pokrenuo polemike oko toga ko i na koji način prevodi naslov, ono što prvo upada u oči i ono što se prvo pamti, bar kad je o filmskim ostvarenjima reč. Prvo naslov, pa tek onda ko igra ili ko je reditelj.
Ovaj sleng američkih vojnika u Iraku, the hurt locker, ima svoje značenje i smisao, čak je novinska agencija Associated Press intervjuisala tamošnje vojnike od kojih je i saznala za šta se sve koristi: za tešku telesnu povredu zadobijenu u eksploziji, za zatvoreni prostor u kome stručnjak za demontiranje bombi može da se nađe u trenutku eksplodiranja iste, kao i za mesto na koje niko ne želi da ode. Sleng potiče još iz Vijetnamskog rata u kome se koristio kao jedan od fraza za biti u nevolji, u nepovoljnom položaju, u lošem stanju.
U knjizi Mladena Jovanovića „O prevođenju – teorija i praksa prevođenja“ ukazuje se na značaj koji naslov ima za razumevanje dela i na specijalni odnos naslova dela i samog sadržaja.
„Svest o značaju koji naslov ima za razumevanje jednog dela, sama po sebi, može prevodiocu pomoći samo time što će ga obavezati da i prevođenju naslova posveti odgovarajuću pažnju. Sam proces prevođenja naslova ne razlikuje se od procesa prevođenja drugih i drugačijih jezičkih jedinica, pod uslovom da procesom prevođenja označavamo mentalne procese koji se odvijaju u prevodiočevom umu za vreme prevođenja,“ piše Jovanović.
„The Hurt Locker“ prevođen je u ostalim zemljama kao „Ratno stanje“ (Portugalija), „Smrtonosna komanda“ (Nemačka), „Pirotehničari“ (Francuska), „Gospodar Oluja“ (Rusija), „Na neprijateljskom terenu“ (Španija), „Narednik James“ (Hrvatska).
Jovanović u knjizi objašnjava da „funkcija naslova proističe iz same prirode komunikacije, pre svega jezičke komunikacije. Poznato je da je jezik višeznačan i da se ta višeznačnost, naravno, mora prevladati jer u suprotnom ne bi bilo nikakve jezičke komunikacije. U pismu, jedan od načina prevladavanja te višeznačnosti jesu i naslovi. Njihova funkcija je da svest gledaoca, slušaoca, čitaoca, psihološki pripremi, da je usredsredi na oblast komunikacije o kojoj je u datom delu reč i na taj način joj omogući brzu i bolju obradu informacija.“
Reakcije na prevode naslova su različite. Kao i uvek i u svemu, ima onih kojima se to dopada i kojima se ne dopada. Dimitrije Vojnov, scenarista i filmski kritičar, objašnjava da je hrvatski prevod u ovom slučaju ipak prihvatljiviji i smisleniji od srpskog.
“Kad je reč o filmu The Hurt Locker imamo primer naziva koji je neprevodiv korišćenjem bukvalnih značenja engleskih reči na našem jeziku pošto je baziran na vojničkom žargonu. U tom smislu distributerski prevod koji pokušava da se u izvesnoj meri osloni na značenje reči nije dobar. Ova sintagma je inače bila nejasna i velikom broju američkih gledalaca kojima je žargon inače poznat tako da je Internet preplavljen objašnjenjima. Hrvatski prevod je odličan jer proističe iz smisla filma a prevodilac je smatrao da je narednik Džejms centar filma. Pošto prevodi onda kada nisu bukvalno prenet strani naslov, imaju tendenciju da se oslanjaju na naslove ranijih filmova slične tematike, u konkretnom slučaju The Hurt Lockera mogu biti asocijacija na Spasavanje redova Rajana, Narednika Jorka i slične ratne klasike. Katanac za bol me je asocirao pre na neku pesmu grupe Magazin nego na priču o adrenalinskim ovisnicima koji ne mogu da prestanu da demontiraju bombe.”
Relativno svi čitaoci ovog teksta mogu da navedu bar dva primera “problematičnih prevoda”. Setimo se filmova “The Whole Nine Yards” prevedenog kao “Ubica mekog srca”, “Hotel izgubljenih duša - Lost Highway”, “Ocean’s Eleven” kod nas “Igraj svoju igru”, zatim “Easy rider - Goli u sedlu”, “The Departed - Dvostuka igra”, kao i jako zanimljivog prevoda “Napaljeni uličari” u originalu “Don't Be A Menace To South Central While Drinking Your Juice in the Hood”, i mnogih drugih.
Ivan Karl, urednik filmskog i serijskog programa RTS-a, kaže da je kod određivanja oficijelnog ili tzv. distributerskog prevoda naslova stranog filma najprisutniji komercijalni efekat kada iskoršćava popularnost nekog poznatog prethodnika.
“Na primer film “Eraser” sa Arnoldom Švarcenegerom je umesto logičnog prevoda Brisač kršten kao “Likvidator” po uzoru na “Terminatora”, romantična komedija “Runaway Bride” sa Džulijom Roberts i Ričardom Girom je umesto Odbegla mlada prevedena kao “Zgodna mlada” što je direktna asocijacija na njihov raniji hit “Zgodna žena”, dok je “American Pie” umesto Američka pita u našim bioskopima prikazivan kao “ Mangupi overavaju maturu”. Postoje prevodi koji su inspirisani radnjom filma ili glavnim likom, na primer serijal “Alien” čiji je logičan prevod Tuđin je kod nas ostao upamćen kao “Osmi putnik” što je izvučeno iz radnje, “The Whole Nine Yards” je američki sportski termin koji ovde ne bi imao nikakvo značenje pa je iskonstruisan naslov “Ubica mekog srca” što i jeste lik koji tumači Brus Vilis. “Jaws” je u pravilnom prevodu Čeljust, ali je “Ajkula” kao glavni lik filma Stivena Spilberga bila svakako prikladnije rešenje.”
U stručnoj ili specijalizovanoj literaturi, sve naslove umetničkih dela možemo grubo podeliti u dve grupe. Prva, u koju bismo smestili one naslove koji bi omogućili gledaocu da u svojoj svesti stvori određenu predstavu o sadržaju dela, u ovom slučaju filma, pre nego što ga odgleda. Takvi naslovi sadrže jednu ili više reči sa bogatim značenjskim potencijalom koje u svesti gledaoca pobuđuju asocijacije zasnovane na kulturi, istoriji, tradiciji i obrazovanju. To su naslovi koji imaju funkciju da psihološki pripreme gledaoca za ono što sledi tj. za razumevanje filma. U drugu grupu naslova smestili bismo one koji gledaocu ne govore ništa o filmu, koji ne pobuđuju nikakve asocijacije u gledaočevoj svesti ili, pak, pobuđuju asocijacije koje sa sadržajem dela nemaju nikakve veze.
“To je odnos međuzavisnosti : s jedne strane, naslov doprinosi značenju dela, dok s druge strane,značenje dela prožima naslov,“ piše Jovanović.
Naravno, najlakše je sa onim naslovima koje uopšte ne treba prevoditi kao na primer: „Utopia“, “Circus“, „Dracula“, „Gladiator“, “21 Gram“, „Dogma“, „Metro“, „Taxi“, „Armagedon“, „Gothika“ ili naslovi sa vlastitim imenima „Arsene Lupin“, „Malena“, „Alexander“, „Cleopatra“, „Lolita“,“Rocky“, „Miranda“, imena država, gradova, geografskih pojmova i imena objekata „Australia“, „Perl Harbor“, „Stalingrad“, „Casablanca“, „Sahara“, „Apolo 13“. Međutim postoje i pojmovi koje se ne prevode jer su našem govornom području nepoznati: japanski film „Rashomon“, britanski „Absolon“, američki „K9: P.I.” i ostali.
Bilo da su smisleni ili besmisleni, prevedeni naslovi filmova mogu biti čak i smešni.
„Naravno ima i smešnih primera, recimo u Hrvatskoj su film “Last Boy Scout” sa Brus Vilisom preveli kao “Prljavi igraju prljavo”, dok su u bivšoj SFRJ svojevremeno film “Magnum Force” preveli kao “Klopka za inspektora Kalahana”, a “Moonraker” iz serijala o Džejsmu Bondu kao “Operacija Svemir”. Dakle bez ikakvog smisla i logike,” navodi Karl.
U Hrvatskoj se mogu naći prevodi tipa “Zdrpi i briši” za “Snatch”, zatim “Vrtlog života” kao prevod naslova filma “American Beauty”, ili veoma popularna serija “Prison Break” prevedena kao “Zakon braće”. U Srbiji je televizijska serija o braći Troter “Only Fools And Horses” prevedena kao “Mućke” u skladu sa načinom života pomenute dvojice, ili poznata tinejdž serija “Nestašne godine” originalnog naslova “Heart Break High”, kao i “Man At Work” zanimljivo preveden filmski naslov kao “Ko krije leš u kanti za smeće?”.
“Funkcija prevoda mora da bude ne samo da egzaktno prenese originalnu zamisao autora već i da približi film gledalačkim navikama lokalne publike asocirajući na naslove koji se žanrovski poklapaju sa datim filmom,” objašnjava Vojnov.
Tako je film „The Others“ preveden kod nas kao „Duhovi u nama“, jer ko je gledao zna kako se završava neizvesnost o duhovima, zatim „Pulp Fiction – Petparačke priče“, naslov filma se odnosi na šund časopise i krimi romane iz 20. veka, a radnja filma prati živote nekoliko ljudi ispričane u četiri priče o nasilju i iskupljenju, animirani „Happy Feet“ preveden kao „Ples malog pingvina“, gde je radnja filma smeštena u postojbinu pingvina u kojoj su svi rođeni za pevanje, sem jednog koji neguje ljubav prema igri i stepovanju.
Slična je situacija i sa prevodima naslova srpskih filmova u inostranstvu. Njih, prema rečima Ivana Karla, formiraju stranci i uglavnom se baziraju na radnju filma ili neki pojam iz istog. Domaći film „Čarlston za Ognjenku“ je u Americi preveden kao „Charleston&Vendetta“ a potom je prevođen i kao „Tears For Sale“. Takav je slučaj i sa filmovima „Bure baruta“ prevedenog kao „Cabaret Balkan“ i „Dom za vešanje“, na engleskom govornom području prevedenog kao „Time Of The Gypsies“, pa samim tim i u Francuskoj kao „Le Temps Des Gitans“.
Dimitrije Vojnov kaže da „kad je reč o prevodu srpskog filma za strano tržište, sasvim je logično da lokalne igre reči odmah moraju biti zamenjene, a da i onda kada se naslovi mogu adekvatno prevesti, zgodnije je možda iskoristiti neku vrstu sintagme koja će biti bombastičnija ili upoznati gledaoca malo bolje sa sadržajem filma.”
Međutim, Vojnov ističe da profesija filmskog prevodioca kod nas ipak nije na ceni i slabo je plaćena. Zbog toga je i očekivano da su rezultati slabi, i to ne samo u prevođenju naslova već i samih filmova.
“Morate imati na umu da prevodioci filmova imaju ogromnu kulturnu misiju jer ne samo da prevode nečije delo koje možda ima i visoku umetničku vrednost te ga treba tretirati dostojanstveno, već i utiču na rečnik gledalaca filmova. Prevodi američkih filmova su u mnogim aspektima uticali na naš savremeni govor a ljudi poput legendi ovog posla od kojih bi pre svega izdvojio Zvonimira Ivanova i Ljubomira D. Zlatanovića su svojim kultnim VHS prevodima oblikovali svakodnevni govor čitavih generacija. Prevođenje filmova je ozbiljna stvar koja je kod nas potpuno stavljena u drugi plan,” smatra Vojnov.
Evo još nekoliko primera prevoda kojima je posvećen ovaj tekst: Cable Guy-Crevna Napast SAW-Slagalica Strave Analyze that -Mafijaš pod stresom Scary movie - Mrak film Date movie - Romantična parodija A river runs through it –Reka uspomena Serving Sara - Kako sam zavoleo Saru Bee movie- Pčelac Beri Medić The Happening - Pretnja Knowing -Kod Sudbine Intolerable Cruelty -Razvedi Me, Zavedi Me Fried Green Tomatoes – Vreli dani u Alabami
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Lideri EU, koji će se sastati sa predsednikom SAD Donaldom Trampom i američkim zvaničnicima na marginama Svetskog ekonomskog foruma u Davosu, "cepaju" svoje beleške o Ukrajini, navodi Fajnenšel tajms.
Mađarska kompanija MOL i ruski Gasprom su dogovorili osnovne odredbe budućeg kupoprodajnog ugovora za NIS koji će biti upućen američkom OFAK-u na odlučivanje, a Srbija je takođe povećala udeo.
U meču poslednjeg kola druge faze Evropskog prvenstva u vaterpolu sastaju se Srbija i Crna Gora (20.30), nekada zajednička selekcija, a u poslednje dve decenije veliki sportski rivali.
U Kataloniji u blizini Barselone došlo je do nesreće kada je prigradski voz na liniji R4 iskočio iz šina nakon što je udario u zaštitni zid koji je pao na prugu, usmrtivši mašinovođu i teško povredivši četiri osobe, dok je još 34 lakše povređeno.
Rat u Ukrajini – 1.427. dan. Ukrajinski predsednik Volodimir Zelenski izjavio je da je Rusija tokom noći izvela napad na Ukrajinu, koristeći više od 300 dronova i "značajan" broj balističkih i krstarećih raketa.
Novi ministar odbrane Mihailo Fedorov tokom sastanka sa novinarima, iznoseći prioritete svog mandata, rekao je da Ukrajina želi da "ubija 50.000 Rusa mesečno".
Nekako posle Bogojavljenja 19. januara ove godine dolazi u posetu Srbiji Parlamentarna delegacija EU na čelu sa Toninom Piculom, izvestiocem za Srbiju.
Britanski komičar i glumac Rasel Brend pojavio se danas pred sudom u Londonu putem video-linka iz SAD, gde se suočava sa dve nove optužbe za seksualne delikte, uključujući silovanje.
Deca iranske vladajuće elite se hvale luksuznim životima, a istovremeno hiljade običnih Iranaca ubijaju na ulici jer su se suprotstavili moćnim porodicama koje vode Islamsku Republiku.
Pevačica Britni Spirs (42) i dalje privlači veliku pažnju na društvenim mrežama, gde često objavljuje neobične i provokativne snimke koji uznemiruju deo njenih pratilaca.
Privatni avion Bila Gejtsa viđen je u Davosu dok se najbogatiji i najmoćniji akteri svetske ekonomije okupljaju na Svetskom ekonomskom forumu (WEF) u Švajcarskoj.
Usred sezone gripa i prehlada, mnogi se vraćaju proverenim klasicima – pre svega pilećoj supi i supi od paradajza, toplim jelima koja greju i lako se jedu čak i kada nemate apetit.
Ispijanje kafe ima mnogo prednosti – od poboljšanja funkcije mozga i smanjenja upale, do poboljšanja zdravlja srca i metabolizma. Međutim, kafa takođe može da utiče na to kako vaše telo apsorbuje određene suplemente.
Glumac Stelan Skarsgard potvrdio je da se u filmskim krugovima intenzivno radi na tome da se pronađe način za povratak lika koji tumači Meril Strip u predstojećem trećem nastavku hit franšize "Mamma Mia".
Gledaoci poslednjih godina sve češće posežu za filmovima koji klasične žanrove okreću u neočekivanom pravcu, nudeći sporiji ritam, snažnu atmosferu i duboku psihološku slojevitost.
Na današnji dan, 20. januara 2008. godine, prvi put je emitovana dramska serija "Breaking Bad", koja je veoma brzo prikovala milione gledalaca širom sveta za male ekrane.
The victory of the Serbian water polo team over Hungary secured their place in the European Championship semifinals, gave them some peace ahead of the final match against Montenegro, but also brought a degree of fatigue.
Danish MP and Chairman of the Danish Parliament’s Defense Committee, Rasmus Jarlov, warned in an interview with CNN that a potential U.S. military intervention in Greenland would mean war between Denmark and the United States.
Aleksandar Vučić is in Davos, participating in the World Economic Forum. There, he spoke about the numerous wars that have occurred and are still ongoing in the world, as well as the situation we can expect globally.
Aleksandar Vučić stated in Davos, where the World Economic Forum is being held, that difficult times lie ahead, as the world is heading in a “crazy direction” due to the conflict between the EU and the United States over Greenland.
Rusija planira da tokom 2026. godine započne serijsku proizvodnju domaće satelitske internet mreže, koja bi trebalo da predstavlja odgovor na američki Starlink.
Istraživači iz kompanije Check Point upozorili su na pojavu VoidLink-a, jednog od prvih poznatih primera naprednog malvera koji je u velikoj meri razvijen uz pomoć veštačke inteligencije.
Dok milioni gejmera širom sveta nestrpljivo iščekuju jesen 2026. godine za premijeru najambicioznijeg projekta u gejming industriji, Rockstar Games još jednom je pokazao svoju humanu stranu.
Komentari 5
Pogledaj komentare