Četvrtak, 26.01.2012.

00:57

RTL: Titlom protiv bezumlja

Hrvatska televizija RTL ironično je odgovorila na prilično suludu naredbu Vijeća za elektronske medije, po kojoj mora da titluje srpske filmove.

Izvor: B92

RTL: Titlom protiv bezumlja IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

34 Komentari

Sortiraj po:

Razliciti smo mentalitetom, nikada vise zajedno, jedni EU drugi zauvjek Balkan..

pre 12 godina

(Bravo za RTL!, 26. januar 2012 17:54)

Hrvatskom RTL-u, koji mjesecima emitira srpske filmove, NIJE zabranjeno da emitira Zikinu dinastiju, sami su je skinuli sa programa dok se ne rijese dileme. Nismo u Srbiji pa da se zabranjuju stvari..

Bravo za RTL!

pre 12 godina

Svaka cast RTL-u jer su se izvinuli svim svojim gledaocima (iako nista nisu krivi) jer im je zabranjeno da emituju Zikinu dinastiju bez titlova/sinhronizacije i zahtevali da se SMENI cela uprava VEM-a zbog dobijenog spornog naloga!

Fak d sistem

pre 12 godina

'ebali vas i Sloba i Tudjman, kad se zbog njih takmicite ko ce da ispadne gluplji i smesniji. 'ebo vas nacionalizam sve, i patriJotizam i sovinizam, kad su i jedna i druga strana podjednako glupe i zadrte. Mogli bi i kod nas da titluju hrvatske serije, evo jedan decko se zali dole da ne razume jer nije ucio srpskohrvatski/hrvatskosrpski. Kao da Hrvati ne razumeju sta je hiljada a Srbi sta je tisuca. Inace, ni ja nisam ucila srpskohrvatski/hrvatskosrpski, ali sam odrasla u dovoljno normalnoj sredini da ni ne primecujem kad neko kaze 'tisuca' ili 'tjedan', razumem sta je hteo da kaze i to je najbitnije.

marko

pre 12 godina

Pa dragi ljudi kaj je to? Jučerašnje otvoreno je pokazalo, prevoditi cijeli film koji je kultni film srpske kinematografije. Ko je tu lud? Pa kaj se mi ne razmemo ? Koliko sam čuo u Srbiji se HRT puno gleda i cijeni. To nama samo ide u korist, jer smo gledaniji :)). Baš me zanima kako bi naši "poznati jezični stručnjaci" preveli Miju Aleksića u onoj njegovoj... Ak se sad nišam ušlagiro... Kako bi se prevelo ušlagiro. Pa i hrvati imaju izrečicu da je netko šlagiran :)))Dragi moji susjedi,ovo je kod nas samo šačica intelektualnih luđaka. Lijepi pozdrav iz Zagreba Srbiji. Ajde pošaljite nam taj "sneg" ...

dzara

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.
(Goran, 26. januar 2012 07:32)

SVAKA CAST NA KOMENTARU!

Igor

pre 12 godina

Još jedan u nizu dokaza da su skečevi legendarnih TLN imali uporište u realnosti. Evo link na jedan njihov prigodni skeč: https://www.youtube.com/watch?v=DztrX5dXmxU

blebetalo

pre 12 godina

Moje misljenje je da to nema nikakve veze sa nacionalizmom.Do juce sam mislio da je samo idiotizam u pitanju.Poslje prospavane noci,mislim da je to samo radi osobnih interesa pojedinaca; Kolko ce tu bit zaposlenih ljudi - prevodioca,lingvista,sluzbenika,sekretarica...Kakva sansa da ubacis "rodjake" i "poznanike".Briga te za drzavu i naciju,samo da se docepaju cega "ta tlane"!

mb

pre 12 godina

Što se mene osobno tiče prijevod mi ne treba i dapače čak mi je glupo i teže gledati film s titlom. Jučer je bila emisija na HTV-u vezana uz tu temu u kojoj su sat vremena raspravljali ali nakraju kako to obično biva bez ikakvog rezultata. osim jednog možda realnog prijedloga da se prevode samo riječi koje su većini mlađih gledatelja nerazumljive - šargarepa, pavlaka, kajmak, đigerica, boranija, đabalebaroš itd. bez ostalog tj. ekavica - jekavica i gramatike. Jer su se složili da je više stanovnika RH koji ne razumiju naše dijalekte ( kajkavci čakavštinu i obrnuto) nego ovih koji ne razumiju srpski osim naravno nekih riječi koje se u hrvatskom ne koriste ili se koriste vrlo malo. Dva primjera mojeg dijalekta kojeg u izvornom obliku razumije manje ljudi od srpskog

http://www.youtube.com/watch?v=kuV1QtmI_Yw

http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

Marina

pre 12 godina

Radi se o bolesnicima kojima je dopušteno donositi zakone i propise za zdrave. Ako već postoji članak zakona po kojemu se strani filmovi prevode na hrvatski jezik,onda jasno morati stajati i izuzetak od obveze prijevoda sa jezika koji je razumljiv gledateljima.
Ovaj netko tko je uočio članak o nužnosti prijevoda,mogao je ili upozoriti RTL (što bi bilo naoko razumljiv potez) ili,što bi bilo korisnije i svakako mudrije i odgovornije, tražiti promjenu ili dopunu tog zakona . Ovaj netko tko je zatražio titlovanje Žikine dinastije svakako nije imao čiste namjere: ili je htio ugroziti inače veliku gledanost RTL televizije ili u njemu čuči mali srbofob koji mu ne da mira,a rat je odavno prošao. Zakoni su radi ljudi,a ne ljudi radi zakona. Treba mijenjati ovakav glupi članak zakona i,svakako,treba promijeniti ovakve likove koji ne razumiju da se prevode strani jezici a ne strani filmovi.

Goran

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.

Dejan

pre 12 godina

"Prevodioci /prijevoditelji sigurno/zacijelo imaju mnogo/puno posla smišljajući razlike, jer bi verovatno bilo besmisleno titlovati od reči do reči ono što se čuje sa ekrana."

Dobar! :)))

Megatronman

pre 12 godina

Vijece za elektronicke medije na celu sa direktorom Ljevkom je korumpirana, stupidna, amaterska organizacija koja stiti mutne poslove kako prijasnje HDZ tako I sadasnje tzv. Kukuriku vlasti...(vidjeti na primjeru Radija 101). Usput receno, zao mi je sto B92 nije preuzeo kultni Radio 101. Mozda bi oni iz Vijeca bili pristojniji... No to je sada tzv. akademsko pitanje.

skeptik

pre 12 godina

Hrvatska je nezavisna drzava i moze da radi sta hoce. To sto hoce da prevode srpske filmove je njihov problem. Nadam se samo da ovakvih idiotskih odluka mi necemo imati kod nas.

koja

pre 12 godina

Nije meni ovo toliko čudno, jer i meni za hrvatski često treba titl, naročito ako su neki primorci u pitanju. Izvinte, al nismo svi učili srpsko-hrvatski, kad brzo pričaju, jedva ih raznajem, posebno u starim serijama. U svakom slučaju, sreća pa bar ne sinhronizuju!

Sanja

pre 12 godina

Pa po zakonu o diskriminaciji osoba sa hendikepom osoba sa ostecenim sluhom ciji broj i nije tako mali i zanemarljiv,a stavljeni su na marginu drustva.Domaci filmovi bi morali da imaju kajron,barem na drugu televizijsku premijeru ili da budu u sastavu izbornika DVD kad se film kupi.
Zbog ovakve diskriminacije i ozbiljnog krsenja ljudskih prava autorska domacih filmskih produkcija,prava koja se zagovaraju ne bi ni smela biti forsirana.
Ja sam imala prilike da vidim toliku zelju i peticiju da se na domaci film Srdjana Dragojevica nalepi titl,na film Bjelogrlica jer gde god kliknu vide reklamu,citaju komentare,ali film mogu samo da gledaju.
Film i kad se pojavi na netu,99% njih nema pojma da skine nadje prevod i da preko prgrama sa nekog treceg jezika urade nasilno googl prevodjenje.
To je cifra od preko 200 000 ljudi sa ostecenim sluhom,delimicno ili apsolutno.
Oni film domaci gledaju da li ce se desiti nesto smesno.
Diskriminacija je strasna,a to sto poskupljuje film,je cista izmisljotina.Ja sam uradila dok sam bila na godisnjem odmoru dva i to besplatno.Film mora da se u dvd formatu prodaje na barem 4 jezika+maternji.
I to je moj predlog za zakon o filmskoj produkciji i to iskljucivo filmskoj,a ne seriskoj.
Kad im vec budzet daje pare i trose pare tih hendikepiranih koji su takodje poreski obveznici ove zemlje,onda makar mogu da ih ispostuju za jedan titl.
To nije prevod,nego prepisivanje

Dule NS

pre 12 godina

-E moje komšije, pa vi sami od sebe pravite cirkus!
Eto gde vas je odveo nacionalizam - u samo-sprdnju i samo-izrugivanje!
Smejete se sami sebi!
-Zamislite da Austrijanci titluju nemačke filmove! Ili da Amerikanci titluju britanske filmove...
-Ponekad mi vas je zaista iskreno žao!

ne treba ici daleko

pre 12 godina

Evo vam bezumlja na delu:
I dan danas [26. januar 2012.] pri skupstini BH radi tim od 10 prevoidilaca koji prevode skupstinski materijal sa srpskog na hrvatski, bosnjacki i obratno [3- smerno prevodjenje] .
Jer poslanioci zahtevaju da im se dokumenti prevedu/overe.
Tako da ti prevodioci prevode imena meseci, hiljade u tisuce, sedmice u tjedne i slicne budlastine.
Naravno za to primaju platu.
A kada se ti isti poslanici zapiju u skupstinskoj kafani ili nekom restoranu ne treba im ni prevodilac a ni prevoditelj.
A sve tri strane[Srbi, Hrvat i bosnjaci] namerno forsiraju razlike.
Imate na yutube par poslanickih izlaganja gde traze prevod.

:/

pre 12 godina

Prevesti iz originala "idiote" u "Budalo"(covek da pomisli da ne razumeju sta znaci idiot), da bi kasnije "Kreten" preveli u "Idiot"!
Sve vreme sam kulirao kada sebi legnu na volej, ali ovo je jako pateticno a ako ne i dokaz same patetike, te sam morao da ostavim komentar.

:) ili :( ?

Goran

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.

marko

pre 12 godina

Pa dragi ljudi kaj je to? Jučerašnje otvoreno je pokazalo, prevoditi cijeli film koji je kultni film srpske kinematografije. Ko je tu lud? Pa kaj se mi ne razmemo ? Koliko sam čuo u Srbiji se HRT puno gleda i cijeni. To nama samo ide u korist, jer smo gledaniji :)). Baš me zanima kako bi naši "poznati jezični stručnjaci" preveli Miju Aleksića u onoj njegovoj... Ak se sad nišam ušlagiro... Kako bi se prevelo ušlagiro. Pa i hrvati imaju izrečicu da je netko šlagiran :)))Dragi moji susjedi,ovo je kod nas samo šačica intelektualnih luđaka. Lijepi pozdrav iz Zagreba Srbiji. Ajde pošaljite nam taj "sneg" ...

mb

pre 12 godina

Što se mene osobno tiče prijevod mi ne treba i dapače čak mi je glupo i teže gledati film s titlom. Jučer je bila emisija na HTV-u vezana uz tu temu u kojoj su sat vremena raspravljali ali nakraju kako to obično biva bez ikakvog rezultata. osim jednog možda realnog prijedloga da se prevode samo riječi koje su većini mlađih gledatelja nerazumljive - šargarepa, pavlaka, kajmak, đigerica, boranija, đabalebaroš itd. bez ostalog tj. ekavica - jekavica i gramatike. Jer su se složili da je više stanovnika RH koji ne razumiju naše dijalekte ( kajkavci čakavštinu i obrnuto) nego ovih koji ne razumiju srpski osim naravno nekih riječi koje se u hrvatskom ne koriste ili se koriste vrlo malo. Dva primjera mojeg dijalekta kojeg u izvornom obliku razumije manje ljudi od srpskog

http://www.youtube.com/watch?v=kuV1QtmI_Yw

http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

skeptik

pre 12 godina

Hrvatska je nezavisna drzava i moze da radi sta hoce. To sto hoce da prevode srpske filmove je njihov problem. Nadam se samo da ovakvih idiotskih odluka mi necemo imati kod nas.

Dejan

pre 12 godina

"Prevodioci /prijevoditelji sigurno/zacijelo imaju mnogo/puno posla smišljajući razlike, jer bi verovatno bilo besmisleno titlovati od reči do reči ono što se čuje sa ekrana."

Dobar! :)))

Fak d sistem

pre 12 godina

'ebali vas i Sloba i Tudjman, kad se zbog njih takmicite ko ce da ispadne gluplji i smesniji. 'ebo vas nacionalizam sve, i patriJotizam i sovinizam, kad su i jedna i druga strana podjednako glupe i zadrte. Mogli bi i kod nas da titluju hrvatske serije, evo jedan decko se zali dole da ne razume jer nije ucio srpskohrvatski/hrvatskosrpski. Kao da Hrvati ne razumeju sta je hiljada a Srbi sta je tisuca. Inace, ni ja nisam ucila srpskohrvatski/hrvatskosrpski, ali sam odrasla u dovoljno normalnoj sredini da ni ne primecujem kad neko kaze 'tisuca' ili 'tjedan', razumem sta je hteo da kaze i to je najbitnije.

Marina

pre 12 godina

Radi se o bolesnicima kojima je dopušteno donositi zakone i propise za zdrave. Ako već postoji članak zakona po kojemu se strani filmovi prevode na hrvatski jezik,onda jasno morati stajati i izuzetak od obveze prijevoda sa jezika koji je razumljiv gledateljima.
Ovaj netko tko je uočio članak o nužnosti prijevoda,mogao je ili upozoriti RTL (što bi bilo naoko razumljiv potez) ili,što bi bilo korisnije i svakako mudrije i odgovornije, tražiti promjenu ili dopunu tog zakona . Ovaj netko tko je zatražio titlovanje Žikine dinastije svakako nije imao čiste namjere: ili je htio ugroziti inače veliku gledanost RTL televizije ili u njemu čuči mali srbofob koji mu ne da mira,a rat je odavno prošao. Zakoni su radi ljudi,a ne ljudi radi zakona. Treba mijenjati ovakav glupi članak zakona i,svakako,treba promijeniti ovakve likove koji ne razumiju da se prevode strani jezici a ne strani filmovi.

Dule NS

pre 12 godina

-E moje komšije, pa vi sami od sebe pravite cirkus!
Eto gde vas je odveo nacionalizam - u samo-sprdnju i samo-izrugivanje!
Smejete se sami sebi!
-Zamislite da Austrijanci titluju nemačke filmove! Ili da Amerikanci titluju britanske filmove...
-Ponekad mi vas je zaista iskreno žao!

dzara

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.
(Goran, 26. januar 2012 07:32)

SVAKA CAST NA KOMENTARU!

ne treba ici daleko

pre 12 godina

Evo vam bezumlja na delu:
I dan danas [26. januar 2012.] pri skupstini BH radi tim od 10 prevoidilaca koji prevode skupstinski materijal sa srpskog na hrvatski, bosnjacki i obratno [3- smerno prevodjenje] .
Jer poslanioci zahtevaju da im se dokumenti prevedu/overe.
Tako da ti prevodioci prevode imena meseci, hiljade u tisuce, sedmice u tjedne i slicne budlastine.
Naravno za to primaju platu.
A kada se ti isti poslanici zapiju u skupstinskoj kafani ili nekom restoranu ne treba im ni prevodilac a ni prevoditelj.
A sve tri strane[Srbi, Hrvat i bosnjaci] namerno forsiraju razlike.
Imate na yutube par poslanickih izlaganja gde traze prevod.

blebetalo

pre 12 godina

Moje misljenje je da to nema nikakve veze sa nacionalizmom.Do juce sam mislio da je samo idiotizam u pitanju.Poslje prospavane noci,mislim da je to samo radi osobnih interesa pojedinaca; Kolko ce tu bit zaposlenih ljudi - prevodioca,lingvista,sluzbenika,sekretarica...Kakva sansa da ubacis "rodjake" i "poznanike".Briga te za drzavu i naciju,samo da se docepaju cega "ta tlane"!

Megatronman

pre 12 godina

Vijece za elektronicke medije na celu sa direktorom Ljevkom je korumpirana, stupidna, amaterska organizacija koja stiti mutne poslove kako prijasnje HDZ tako I sadasnje tzv. Kukuriku vlasti...(vidjeti na primjeru Radija 101). Usput receno, zao mi je sto B92 nije preuzeo kultni Radio 101. Mozda bi oni iz Vijeca bili pristojniji... No to je sada tzv. akademsko pitanje.

Sanja

pre 12 godina

Pa po zakonu o diskriminaciji osoba sa hendikepom osoba sa ostecenim sluhom ciji broj i nije tako mali i zanemarljiv,a stavljeni su na marginu drustva.Domaci filmovi bi morali da imaju kajron,barem na drugu televizijsku premijeru ili da budu u sastavu izbornika DVD kad se film kupi.
Zbog ovakve diskriminacije i ozbiljnog krsenja ljudskih prava autorska domacih filmskih produkcija,prava koja se zagovaraju ne bi ni smela biti forsirana.
Ja sam imala prilike da vidim toliku zelju i peticiju da se na domaci film Srdjana Dragojevica nalepi titl,na film Bjelogrlica jer gde god kliknu vide reklamu,citaju komentare,ali film mogu samo da gledaju.
Film i kad se pojavi na netu,99% njih nema pojma da skine nadje prevod i da preko prgrama sa nekog treceg jezika urade nasilno googl prevodjenje.
To je cifra od preko 200 000 ljudi sa ostecenim sluhom,delimicno ili apsolutno.
Oni film domaci gledaju da li ce se desiti nesto smesno.
Diskriminacija je strasna,a to sto poskupljuje film,je cista izmisljotina.Ja sam uradila dok sam bila na godisnjem odmoru dva i to besplatno.Film mora da se u dvd formatu prodaje na barem 4 jezika+maternji.
I to je moj predlog za zakon o filmskoj produkciji i to iskljucivo filmskoj,a ne seriskoj.
Kad im vec budzet daje pare i trose pare tih hendikepiranih koji su takodje poreski obveznici ove zemlje,onda makar mogu da ih ispostuju za jedan titl.
To nije prevod,nego prepisivanje

Bravo za RTL!

pre 12 godina

Svaka cast RTL-u jer su se izvinuli svim svojim gledaocima (iako nista nisu krivi) jer im je zabranjeno da emituju Zikinu dinastiju bez titlova/sinhronizacije i zahtevali da se SMENI cela uprava VEM-a zbog dobijenog spornog naloga!

:/

pre 12 godina

Prevesti iz originala "idiote" u "Budalo"(covek da pomisli da ne razumeju sta znaci idiot), da bi kasnije "Kreten" preveli u "Idiot"!
Sve vreme sam kulirao kada sebi legnu na volej, ali ovo je jako pateticno a ako ne i dokaz same patetike, te sam morao da ostavim komentar.

:) ili :( ?

Igor

pre 12 godina

Još jedan u nizu dokaza da su skečevi legendarnih TLN imali uporište u realnosti. Evo link na jedan njihov prigodni skeč: https://www.youtube.com/watch?v=DztrX5dXmxU

koja

pre 12 godina

Nije meni ovo toliko čudno, jer i meni za hrvatski često treba titl, naročito ako su neki primorci u pitanju. Izvinte, al nismo svi učili srpsko-hrvatski, kad brzo pričaju, jedva ih raznajem, posebno u starim serijama. U svakom slučaju, sreća pa bar ne sinhronizuju!

Razliciti smo mentalitetom, nikada vise zajedno, jedni EU drugi zauvjek Balkan..

pre 12 godina

(Bravo za RTL!, 26. januar 2012 17:54)

Hrvatskom RTL-u, koji mjesecima emitira srpske filmove, NIJE zabranjeno da emitira Zikinu dinastiju, sami su je skinuli sa programa dok se ne rijese dileme. Nismo u Srbiji pa da se zabranjuju stvari..

koja

pre 12 godina

Nije meni ovo toliko čudno, jer i meni za hrvatski često treba titl, naročito ako su neki primorci u pitanju. Izvinte, al nismo svi učili srpsko-hrvatski, kad brzo pričaju, jedva ih raznajem, posebno u starim serijama. U svakom slučaju, sreća pa bar ne sinhronizuju!

Razliciti smo mentalitetom, nikada vise zajedno, jedni EU drugi zauvjek Balkan..

pre 12 godina

(Bravo za RTL!, 26. januar 2012 17:54)

Hrvatskom RTL-u, koji mjesecima emitira srpske filmove, NIJE zabranjeno da emitira Zikinu dinastiju, sami su je skinuli sa programa dok se ne rijese dileme. Nismo u Srbiji pa da se zabranjuju stvari..

Dule NS

pre 12 godina

-E moje komšije, pa vi sami od sebe pravite cirkus!
Eto gde vas je odveo nacionalizam - u samo-sprdnju i samo-izrugivanje!
Smejete se sami sebi!
-Zamislite da Austrijanci titluju nemačke filmove! Ili da Amerikanci titluju britanske filmove...
-Ponekad mi vas je zaista iskreno žao!

Fak d sistem

pre 12 godina

'ebali vas i Sloba i Tudjman, kad se zbog njih takmicite ko ce da ispadne gluplji i smesniji. 'ebo vas nacionalizam sve, i patriJotizam i sovinizam, kad su i jedna i druga strana podjednako glupe i zadrte. Mogli bi i kod nas da titluju hrvatske serije, evo jedan decko se zali dole da ne razume jer nije ucio srpskohrvatski/hrvatskosrpski. Kao da Hrvati ne razumeju sta je hiljada a Srbi sta je tisuca. Inace, ni ja nisam ucila srpskohrvatski/hrvatskosrpski, ali sam odrasla u dovoljno normalnoj sredini da ni ne primecujem kad neko kaze 'tisuca' ili 'tjedan', razumem sta je hteo da kaze i to je najbitnije.

skeptik

pre 12 godina

Hrvatska je nezavisna drzava i moze da radi sta hoce. To sto hoce da prevode srpske filmove je njihov problem. Nadam se samo da ovakvih idiotskih odluka mi necemo imati kod nas.

Goran

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.

dzara

pre 12 godina

Stvar je u tome da su ti likovi, koji donose takve odluke, pred sam rat došli na vlast. Onda vam je jasno kako se i zašto desilo to što se desilo. Nije njihov stav posledica rata, on je uzrok.
(Goran, 26. januar 2012 07:32)

SVAKA CAST NA KOMENTARU!

Bravo za RTL!

pre 12 godina

Svaka cast RTL-u jer su se izvinuli svim svojim gledaocima (iako nista nisu krivi) jer im je zabranjeno da emituju Zikinu dinastiju bez titlova/sinhronizacije i zahtevali da se SMENI cela uprava VEM-a zbog dobijenog spornog naloga!

Megatronman

pre 12 godina

Vijece za elektronicke medije na celu sa direktorom Ljevkom je korumpirana, stupidna, amaterska organizacija koja stiti mutne poslove kako prijasnje HDZ tako I sadasnje tzv. Kukuriku vlasti...(vidjeti na primjeru Radija 101). Usput receno, zao mi je sto B92 nije preuzeo kultni Radio 101. Mozda bi oni iz Vijeca bili pristojniji... No to je sada tzv. akademsko pitanje.

mb

pre 12 godina

Što se mene osobno tiče prijevod mi ne treba i dapače čak mi je glupo i teže gledati film s titlom. Jučer je bila emisija na HTV-u vezana uz tu temu u kojoj su sat vremena raspravljali ali nakraju kako to obično biva bez ikakvog rezultata. osim jednog možda realnog prijedloga da se prevode samo riječi koje su većini mlađih gledatelja nerazumljive - šargarepa, pavlaka, kajmak, đigerica, boranija, đabalebaroš itd. bez ostalog tj. ekavica - jekavica i gramatike. Jer su se složili da je više stanovnika RH koji ne razumiju naše dijalekte ( kajkavci čakavštinu i obrnuto) nego ovih koji ne razumiju srpski osim naravno nekih riječi koje se u hrvatskom ne koriste ili se koriste vrlo malo. Dva primjera mojeg dijalekta kojeg u izvornom obliku razumije manje ljudi od srpskog

http://www.youtube.com/watch?v=kuV1QtmI_Yw

http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

Marina

pre 12 godina

Radi se o bolesnicima kojima je dopušteno donositi zakone i propise za zdrave. Ako već postoji članak zakona po kojemu se strani filmovi prevode na hrvatski jezik,onda jasno morati stajati i izuzetak od obveze prijevoda sa jezika koji je razumljiv gledateljima.
Ovaj netko tko je uočio članak o nužnosti prijevoda,mogao je ili upozoriti RTL (što bi bilo naoko razumljiv potez) ili,što bi bilo korisnije i svakako mudrije i odgovornije, tražiti promjenu ili dopunu tog zakona . Ovaj netko tko je zatražio titlovanje Žikine dinastije svakako nije imao čiste namjere: ili je htio ugroziti inače veliku gledanost RTL televizije ili u njemu čuči mali srbofob koji mu ne da mira,a rat je odavno prošao. Zakoni su radi ljudi,a ne ljudi radi zakona. Treba mijenjati ovakav glupi članak zakona i,svakako,treba promijeniti ovakve likove koji ne razumiju da se prevode strani jezici a ne strani filmovi.

marko

pre 12 godina

Pa dragi ljudi kaj je to? Jučerašnje otvoreno je pokazalo, prevoditi cijeli film koji je kultni film srpske kinematografije. Ko je tu lud? Pa kaj se mi ne razmemo ? Koliko sam čuo u Srbiji se HRT puno gleda i cijeni. To nama samo ide u korist, jer smo gledaniji :)). Baš me zanima kako bi naši "poznati jezični stručnjaci" preveli Miju Aleksića u onoj njegovoj... Ak se sad nišam ušlagiro... Kako bi se prevelo ušlagiro. Pa i hrvati imaju izrečicu da je netko šlagiran :)))Dragi moji susjedi,ovo je kod nas samo šačica intelektualnih luđaka. Lijepi pozdrav iz Zagreba Srbiji. Ajde pošaljite nam taj "sneg" ...

:/

pre 12 godina

Prevesti iz originala "idiote" u "Budalo"(covek da pomisli da ne razumeju sta znaci idiot), da bi kasnije "Kreten" preveli u "Idiot"!
Sve vreme sam kulirao kada sebi legnu na volej, ali ovo je jako pateticno a ako ne i dokaz same patetike, te sam morao da ostavim komentar.

:) ili :( ?

ne treba ici daleko

pre 12 godina

Evo vam bezumlja na delu:
I dan danas [26. januar 2012.] pri skupstini BH radi tim od 10 prevoidilaca koji prevode skupstinski materijal sa srpskog na hrvatski, bosnjacki i obratno [3- smerno prevodjenje] .
Jer poslanioci zahtevaju da im se dokumenti prevedu/overe.
Tako da ti prevodioci prevode imena meseci, hiljade u tisuce, sedmice u tjedne i slicne budlastine.
Naravno za to primaju platu.
A kada se ti isti poslanici zapiju u skupstinskoj kafani ili nekom restoranu ne treba im ni prevodilac a ni prevoditelj.
A sve tri strane[Srbi, Hrvat i bosnjaci] namerno forsiraju razlike.
Imate na yutube par poslanickih izlaganja gde traze prevod.

Sanja

pre 12 godina

Pa po zakonu o diskriminaciji osoba sa hendikepom osoba sa ostecenim sluhom ciji broj i nije tako mali i zanemarljiv,a stavljeni su na marginu drustva.Domaci filmovi bi morali da imaju kajron,barem na drugu televizijsku premijeru ili da budu u sastavu izbornika DVD kad se film kupi.
Zbog ovakve diskriminacije i ozbiljnog krsenja ljudskih prava autorska domacih filmskih produkcija,prava koja se zagovaraju ne bi ni smela biti forsirana.
Ja sam imala prilike da vidim toliku zelju i peticiju da se na domaci film Srdjana Dragojevica nalepi titl,na film Bjelogrlica jer gde god kliknu vide reklamu,citaju komentare,ali film mogu samo da gledaju.
Film i kad se pojavi na netu,99% njih nema pojma da skine nadje prevod i da preko prgrama sa nekog treceg jezika urade nasilno googl prevodjenje.
To je cifra od preko 200 000 ljudi sa ostecenim sluhom,delimicno ili apsolutno.
Oni film domaci gledaju da li ce se desiti nesto smesno.
Diskriminacija je strasna,a to sto poskupljuje film,je cista izmisljotina.Ja sam uradila dok sam bila na godisnjem odmoru dva i to besplatno.Film mora da se u dvd formatu prodaje na barem 4 jezika+maternji.
I to je moj predlog za zakon o filmskoj produkciji i to iskljucivo filmskoj,a ne seriskoj.
Kad im vec budzet daje pare i trose pare tih hendikepiranih koji su takodje poreski obveznici ove zemlje,onda makar mogu da ih ispostuju za jedan titl.
To nije prevod,nego prepisivanje

blebetalo

pre 12 godina

Moje misljenje je da to nema nikakve veze sa nacionalizmom.Do juce sam mislio da je samo idiotizam u pitanju.Poslje prospavane noci,mislim da je to samo radi osobnih interesa pojedinaca; Kolko ce tu bit zaposlenih ljudi - prevodioca,lingvista,sluzbenika,sekretarica...Kakva sansa da ubacis "rodjake" i "poznanike".Briga te za drzavu i naciju,samo da se docepaju cega "ta tlane"!

Dejan

pre 12 godina

"Prevodioci /prijevoditelji sigurno/zacijelo imaju mnogo/puno posla smišljajući razlike, jer bi verovatno bilo besmisleno titlovati od reči do reči ono što se čuje sa ekrana."

Dobar! :)))

Igor

pre 12 godina

Još jedan u nizu dokaza da su skečevi legendarnih TLN imali uporište u realnosti. Evo link na jedan njihov prigodni skeč: https://www.youtube.com/watch?v=DztrX5dXmxU